<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 對雪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Gazing at the Snow>
<BookPage: 56-57>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
戰哭多新鬼，
愁吟獨老翁。
亂雲低薄暮，
急雪舞迴風。
瓢棄尊無綠，
爐存火似紅。
數州消息斷，
愁坐正書空。
<End Poem>
<Translation>
There're e'ven more ghosts crying in battle-field;
I, a lonely old man, sigh, with sorrows filled.
The tumbling clouds lay down the e'ening pall;
The scurry snow-flakes dancing with the squall.
No wine in the cup, the gourd dipper I shove;
A seeming fire-glow in the empty stove.
News from several counties the war prevents;
I sit, figuring out in the air my plaints.
<End Translation>